Семиноженко: Дубляж фильмов на украинский язык не принес никому пользы
Семиноженко: Дубляж фильмов на украинский язык не принес никому пользы
Семиноженко: Дубляж фильмов на украинский язык не принес никому пользы
Обязательный дубляж фильмов на украинский язык принес пользы ни украинской киноиндустрии, ни зрителю, ни украинскому языку, заявил вице-премьер по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко и призвал деликатно изменить данную ситуацию.
"Норма о дубляже фильмов, введенная в свое время, фактически ничего не дала ни украинскому кинематографу, ни украинскому зрителю, ни украинскому языку", - сказал он в четверг в Киеве во время круглого стола, посвященного подъему отечественного кинематографа.
На взгляд вице-премьера, после внедрения нормы обязательно дубляжа число качественных фильмов в украинском прокате уменьшилось, но преобладают фильмы, которые можно назвать "фаст-фудами".
Помимо этого, Семиноженко подчеркнул, что так называемая украинизация кинематографа вызвала увеличение на украинском кинорынке продукта произведенного в России.
Поэтому он заявил: "Необходимы деликатные шаги по исправлению сложившейся ситуации".
Вице-премьер подчеркнул, что он подразумевает создание эффективной государственной политики в сфере кинематографии.
Со слов вице-премьера, итогом "круглого стола" должны стать соответствующие рекомендации правительству, разработка нового законодательства.
Вице-премьерзаверил: "Мы все сделаем, чтобы поддержать украинское кино".
В госбюджете Украины на 2010 год на подъем кинематографа выделено 24 млн грн, а в России - $250 млн.
Напомним, 24 апреля в Одессенардеп от Партии регионов Алексей Костусев официально передал председателю правозащитного общественного движения Русскоязычная Украина Вадиму Колесниченко 30 тысяч подписей в поддержку обращения об отмене обязательного украинского дубляжа кинофильмов.